为什么同一个球星,用中国不同地方的方言翻译,是截然不同的两个名字?
比如说曼联31号用普通话翻译是马蒂奇,用粤语翻译是马蒂,曼联10号用普通话翻译是拉什福德,用粤语翻译是拉斯福德,切尔西10号用普通话翻译是阿扎尔,用粤语翻译是阿萨德,切尔西22号用普通话翻译是威廉,用粤语翻译是韦利安,切尔西17号用普通话翻译是科瓦契奇,用粤语翻译是科瓦石
方言不同,相同名字对应的读音也就不同,这是很正常的事情,对于国人的姓名,这这种情况,对于外国人的译名,更是这种情况。因为方言本身的读音就是有区别的,为了表现方言的精准读音,必须要用不同的汉字表现出方言的读音,那样同样的名字就变成了对应不同的汉字,这是方言发音问题造成的后果。
是因为,球星的名字,都是按其汉字所代表的方言发音来翻译的,所以,不同方言发音,反映在所对应的汉字是不同的。
中国的文字博大精深
毕竟是翻译过来的,方言不同发音不同,翻译是按照发音出来的音译名
这个很正常啊,地方方言不一样,照译过来就有差别
语言功能最强大的是中国。
语言的多样性是很奇妙的。这就是魅力所在。
热门标签: