翻译下段内容
In the past seven years, China’s real estate(房地产)industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates(利率)and increasing taxes on real estate(房产税)etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
在过去的七年里,中国的房地产业发展速度已经达到了历史最高水平。对于那些收入较少但渴望在大城市拥有一个体面舒适的栖息场所的人来说,高房价是他们难以承受的沉重负担。为此,政府采取了一系列措施,包括提高利率和增加房地产税等,以防止房价过快上涨。目前,这些措施在一些城市已经取得了初步的成效。
不采用共享脑袋,剪贴苦力劳工形式的中译英是:
“在过往七年的岁月里,中国的房地产行业,已经发展在纪录中的一回高速度步伐。对那些挣不到几个钱的人们来说,却是渴望在一个大城市里拥有一套属于他们自己的合适得体和舒适的居所,那高昂的房价是一回沉重的包袱,那是他们没法承受负担。由于这个原因,政府已经采取了一系列措施来防预阻止房价上涨过快,包括提高利率和增加房产税等。现在,这些措施在一些城市已经取得了些初步效应。”
译文:
近七年来,中国房地产业发展速度达到历史最高水平。对于那些收入较少但渴望在大城市拥有一个体面舒适的地方的人来说,高房价是他们负担不起的沉重负担。为此,政府采取了一系列措施,防止房价上涨过快,包括加息、增加房地产税等。目前,这些措施在一些城市已初见成效。
中文翻译如下:在过去的七年里,中国房地产业以创记录的高速发展。对于那些收入较低但渴望在大城市拥有自己体面舒适的房子的人来说,高房价是他们负担不起的沉重负担。为此,政府采取了一系列措施,防止房价过快上涨,包括提高利率,增加房地产税等。目前,这些措施在一些城市已经取得了初步成效。