下面两句话怎么翻译?第一句是标题,第二句是正文第一段。
1.Nobody hails “an information society service”.
2.Few companies can be as eager as Uber to see 2017 dwindle to a dot in the rear view mirror.
1 . 没有人赞扬“信息社会服务”。
2 . 很少有公司可以像Uber一样渴望看到2017年在后视镜中缩小成一个点。
1. Nobody hails “an information society service”.
英译中是:
谁也不高声敬意 “一个信息社会服务” 万岁。
句子里的:
“Nobody” 英译中是:谁也不 ;
“hails” 英译中是:高声敬意 。。。万岁 ;
“an information society service” 英译中是:一个信息社会服务 。
2. Few companies can be as eager as Uber to see 2017 dwindle to a dot in the rear view mirror.
英意译中是:
几乎没有些公司可以是跟美国优步科技公司一样的迫切,去见到在 2017 年在其后的目标变得越来越小到为一个点。
句子里的:
“Few companies” 英译中是:几乎没有些公司 ;
“can be as eager as” 英译中是:可以是跟 。。。一样的迫切 ;
“Uber” 英译中是:美国优步科技公司 ;
“to see 2017” 英译中是:去见到在 2017 年 ;
“dwindle to a dot” 英译中是:变得越来越小到为一个点 ;
“in the rear view mirror” 英意译中是:在其后的目标 。原意是(在后视镜);在这里是寓意 (在其后的目标)。
译文:
1、没有人喜欢“信息社会服务”。
2、很少有公司能像Uber一样渴望看到2017在后视镜中缩小到一个点。
可以用360直译软件处理。
热门标签: