为什么电影《杯酒人生》的英文名为(SIDEWAYS)?
Sideways,大致意思是“偏离、倾斜、转向…”。很明显中文译名与英文原名并没有什么关联,《杯酒人生》这个名字,其实也可以译为《并肩前行》,应该是从影片内容中提炼出来,因为片中的主人公颇有刘伶之好,同时本片也介绍了大量的葡萄酒知识。但本片题旨,却并不只在“酒”上
??
“杯酒”只是电影的陪衬,“人生”才是本片的主题。Sideways,可以是歧途,也可以是出轨。人性始终有天使和魔鬼两张嘴脸,所以我们总是在人生旅途的正道与出轨之间摇摆,此间的选择与进退,个中欣喜与酸楚,被精心编排成了这个故事。所以,请把注意力暂时从美酒的光泽与芬芳中抽离出来,去品尝一下主人公的感受。
其实很多外国电影的中文翻译都不能简单的直译,很多与电影内涵相关的因素在里面,比如
《flirting scholar》--正在调情的学者《唐伯虎点秋香》
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史《三国演义》
《The Rock》 石破天惊 《勇闯夺命岛》
很多类似的例子,不胜枚举
热门标签: